Die Medizinbranche:
– Mein Spezialgebiet.
Würden Sie zu einem Hautarzt gehen und erwarten, dass er Ihre Rückenschmerzen heilt?
Genau wie Ärzte wählen auch Übersetzer ein Fachgebiet. Ich habe mich für den medizinischen Bereich entschieden, in dem Erfahrung, Präzision und die richtige Terminologie von größter Bedeutung sind. Ich bin seit Jahren als Übersetzerin in diesem Bereich tätig und arbeite als sprachliche und kulturelle Vermittlerin bei Konsultationen, übersetze medizinische Dokumente vor Ort, dolmetsche auf medizinischen Konferenzen und übersetze zahlreiche Texte über die Medizin- und Pharmaindustrie sowie verwandte Produkte, sei es für Forschungs- oder Marketingzwecke. Dies hat mir die Möglichkeit gegeben, einschlägige Erfahrung in diesem Bereich zu sammeln und wichtige medizinische Konzepte zu erlernen, und ermöglicht es mir, komplexe, technische Texte korrekt und effektiv zu übersetzen. Tatsächlich ist, wie Muthu in Translationes (Band 15/2023, Ausgabe 2/2023) erläutert, „während des Übersetzungsprozesses terminologisches Wissen unerlässlich, da die in einem wissenschaftlichen und technischen Text vermittelten Informationen in Begriffen kodiert sind, die Zugang zu komplexeren Wissensstrukturen gewähren“. Das bedeutet, dass die Übersetzung wissenschaftlicher und technischer Texte (z. B. medizinischer Texte) nicht nur fundierte Kenntnisse über die morphosyntaktischen Strukturen einer bestimmten Sprache erfordert, sondern auch über das Thema des Textes (Muthu, 2023). Deshalb kann die Wahl eines Fachübersetzers mit einschlägiger Erfahrung wirklich den Ausschlag geben und potenziell schwerwiegende und peinliche Missverständnisse vermeiden. Darüber hinaus kann ich dank meiner Berufserfahrung auf ein breites Netzwerk von Fachleuten im Gesundheitswesen zurückgreifen, was mir die Möglichkeit gibt, einen Spezialisten zu konsultieren, wann immer ich spezifische Beratung zu einem medizinischen Konzept benötige. Dies ist ein großer Vorteil zusätzlich zur Kundenberatung, die ich als ebenso wichtig erachte. Schließlich – und das ist das Wichtigste – weiß ich dank meiner Berufserfahrung nun, wie man die richtigen Begriffe und Konzepte findet und wie man eine geeignete Übersetzungsoption erkennt.
Ob Sie eine schriftliche Übersetzung, einen Dolmetscher, einen Lektor oder einen Korrektor in der Medizin- oder Pharmabranche benötigen – ich bin für Sie da. Zu meinen Spezialgebieten gehören wissenschaftliche Forschung, medizinische Berichte, Medizintechnik, klinische Studien, medizinische Konferenzen, Fachartikel, medizinische und pharmazeutische Produkte (z. B. Informationsblätter oder Beipackzettel) und vieles mehr.
Möchten Sie wissen, welche Studiengänge und Berufserfahrungen mir das nötige Selbstvertrauen für die Arbeit in diesem Bereich geben? Werfen Sie einen Blick auf meinen Lebenslaufoder laden Sie ihn hier herunter.
Sie sind sich nicht sicher, was Sie brauchen? Ich berate Sie gerne persönlich und kostenlos!
Mundpropaganda ist wichtig.
„Ich bin sehr zufrieden mit der Arbeit von Frau Bove in meiner Praxis und kann sagen, dass sie sich als sehr hilfreich erwiesen hat. Ich kann sie wärmstens empfehlen.“
Dr. med. Felix Ulreich, Allgemeinmediziner mit Praxis in Frankfurt am Main.

